'The Country Diary of an Edwardian Lady'
by Edith Holden
1906
December was the last month of the old Roman year which was divided into ten months.
The Saxons calle it 'winter-monat' or winter month, and 'heligh - monat'. or holy month, from the fact that Christmas fell within it.
The 22 of Decembre is the date of the winter solstice, when the sun reaches the tropic of Capricorn.
Winter
by Robert Southey
(1774-1843)
A wrinkled crabbed man they picture thee,
Old Winter, with a rugged beard as grey
As the long moss upon the apple-tree;
Blue-lipt, an icedrop at thy sharp blue nose,
Close muffled up, and on thy dreary way
Plodding alone through sleet and drifting snows.
They should have drawn thee by the high-heapt hearth,
Old Winter! seated in thy great armed chair,
Watching the children at their Christmas mirth;
Or circled by them as thy lips declare
Some merry jest, or tale of murder dire,
Or troubled spirit that disturbs the night,
Pausing at times to rouse the mouldering fire,
Or taste the old October brown and bright.
Robert Southey (1774 – 1843) was an English poet of the Romantic school, one of the so-called "Lake Poets", a group of English poets who all lived in the Lake District of England at the turn of the nineteenth century. He was 'Poet Laureate' for 30 years from 1813 to his death in 1843.
Dal 'Diario di campagna di una signora inglese del primo novecento'
di Edith Holden
1906
Dicembre era l'ultimo mese dell'anno nell'antico calendario romano, che si suddivideva in dieci mesi. I sassoni lo chiamavano 'winter monat' o 'mese d'inverno', e anche 'heligh monat' o 'mese santo', per il fatto che vi cade il Natale.
Il 22 Dicembre è la data del Solstizio d'inverno quando il sole raggiunge il tropico del Capricorno.
Inverno
di Robert Southey
(1774-1843)
Un vecchio raggrizzito e bisbetico, così ti dipingono
Vecchio Inverno, con irsuta barba grigia
Come il folto muschio che ricopre il melo,
Labbra bluastre, un ghiacciolo pendente dall'affilato livido naso,
Imbacuccato mentre arranchi solo, lungo la tua cupa strada,
Fra pioggia e neve turbinante.
Ma perché, Vecchio Inverno, non dipingerti
Accanto al focolare, in ampia poltrona assiso,
Mentre guardi i bambini in festa natalizia,
O attorniato da loro mentre dicono
Qualche motto giocoso o narrano storie paurose
Di delitti o di spiriti inquieti che turbano la notte?
Mentre tu ravvivi il fuoco languente
O gusti la matura birra d'Ottobre, bruna
Robert Southey (1774 – 1843) è stato uno poeta romantico inglese. Fece parte del gruppo dei 'Lake Poets' , gli scrittori che vissero tutti nel Lake District nell'Inghilterra del XIX secolo. Tra questi William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge.
Southey fu 'Poeta Laureato', ovvero di poeta ufficiale del sovrano per 30 anni dal 1813 al 1843.
Nessun commento:
Posta un commento
Thank you for visiting my blog and for your comments! :)
Grazie per aver visitato il mio blog e per i vostri commenti! :)