giovedì 31 dicembre 2015

Happy New Year!!

My Dearest Readers,
Two great authors for my wishes of an Happy New Year. My sentence would never be as beautiful as their, so I trust on those written by authors that I admire so much to wish all of you a lucky and prosperous New Year!:)

“If, then, I were asked for the most important advice I could give, that which I considered to be the most useful to the men of our century, I should simply say: in the name of God, stop a moment, cease your work, look around you.” 
Leo Tolstoy, Essays, Letters and Miscellanies

Have a great New Year!!

Vintage Christmas Postcard from Miss Jane Collection

Miei cari lettori, 
due grandi autori per i miei Auguri di Buon Anno. Una mia frase non sarebbe mai stata bella come la loro, così mi affido a quelle scritte da coloro che ammiro tanto per augurare a tutti voi prospero e fortunato Anno Nuovo!

“Quella vita ch'è una cosa bella, non è la vita che si conosce, ma quella che non si conosce; non la vita passata, ma la futura. Coll'anno nuovo, il caso incomincerà a trattar bene voi e me e tutti gli altri, e si principierà la vita felice. Non è vero?” 
 Giacomo Leopardi, Operette morali

Auguri e Buon 2016!!


Vintage Christmas Postcard from Miss Jane Collection

mercoledì 30 dicembre 2015

30 December 1906

In the nineteenth and early twentieth century, birds and Robins were a wildlife symbol  of Christmas and the favourite subject of the Cristmas card manufactures.

Nel diciannovesimo e all'inizio del ventesimo secolo, gli uccelli ed particolare i pettirossi diventarono il simbolo della fauna selvatica e il soggetto preferito dei biglietti natalizi.

Vintage Christmas postcard from Miss Jane collection
Here is  a beautiful description of nature and birds take from 'The Country diary of an Edwardian lady' written by Edith Holden on this day 30 December 1906.

'The frost still holds, snow lightly throughout the day. The bird have become wonderfully bold this last week since thei usual hunting grounds have been buried in snow. The Blackbirds and Thrushes are usually rather shy, and fly away at the approch of anyone, but now, they only hop away to a little distance and sit watching with their bright eyes, from beneath the friendly shelter of a bush, waiting to go back to their feast of crumbs. The Tits and Robins and Sparrows scarcely take any notice of one. I have noticed Chaffinches feeding among the other birds the last few days, they seldom came to feed, though in the Spring they are often to be seen on the lawn, busily engaged in picking out the moss from the turf, for their nests'.
(The Country Diary of an Edwardian Lady, Edith Holden, 1906) 

The Country Diary of an Edwardian Lady, Edith Holden, 1906

Nel 'Diario di campagna di una signora inglese del primo Novecento' scritto da Edith Holden nel 1906, in questa giornata del 30 Dicembre, troviamo una bellissima testimonianza della natura, delle sue sensazioni e del mutare della stagione. 


'Il gelo perdura tutt'ora, c'è stata una leggera nevicata lungo tutto il giorno. Gli uccelli sono diventati arditi in quest'ultima settimana, da quando il loro abituale terreno di 'caccia' è rimasto  sepolto dotto la neve.  Merli e i Tordi sono in genere piuttosto timidi, e quando qualcuno si avvicina se ne volano via, ma ora si accontentano di saltellare via a breve distanza e poi si fermano, guardandovi con uno sguardo vivace dal di sotto del sicuro rifugio di un cespuglio attendendo solo di tornare al loro posto di briciole. Le Cince, i Pettirossi e i Passeri raramente fanno attenzione a qualcuno. Mi sono accorta che i Fringuelli in questi ultimi giorni, mangiavano in mezzo agli altri uccelli, essi che vengono raramente qui a mangiare sebbene in primavera si vedano spesso sul prato rasato, alacremente affaccendati a estrarre col becco muschio dal tappeto erboso, per fare i loro nidi'.


Art thou the bird whom Man loves best,
The pious bird with the scarlet breast,
Our little English Robin;
The bird that comes about our doors
When autumn winds are sobbing?

The Redbreast Chasing the Butterfly, 
William Wordsworth, 1806

Robin, by Harriet M. Bennett

Sei tu l'uccello che l'uomo ama di più,
Il pio uccello con il seno scarlatto,
Il nostro piccolo Robin inglese;
L'uccello che arriva sulle nostre porte
Quando i venti autunnali stanno singhiozzando?
The Redbreast Chasing the Butterfly, 
William Wordsworth, 1806

lunedì 28 dicembre 2015

Christmas postcards


Vintage Christmas postcard from Miss Jane collection
Although the origin of Christmas cards came from the early '800 the world’s first known Christmas postcard appeared in London in 1843, when Sir Henry Cole hired a painter and illustrator John Calcott Horsley to design a holiday card to send to his friends and acquaintances.  They designed the first postcard and, as it had a great they began to be sold them for 1 shilling each!

Sebbene l'origine delle cartoline natalizie risale agli inizi dell'800 sotto forma di biglietti scritti dai scolari, la vera diffusione delle cartoline si ebbe a aprtire dal 1843 quando apparve  a Londra la prima cartolina di Natale a commissionata da Sir Henry Cole ad un suo amico illustratore John Horsley Calcott come un biglietto di auguri da inviare ai suoi amici e conoscenti. Queste cartoline inziarono ad essere vendute ma erano molto costose. Venivano vendute ad uno scellino!

Vintage Christmas postcard from Miss Jane collection
It was only in the mid-nineteenth century with the advent of the industrial production of postcards and postal rates cheaper that Christmas cards became much more popular and were produced in large numbers. In 1870 the cost of sending a post card, and also Christmas cards, dropped to half a penny. This meant even more people were able to send cards.
In the nineteenth century postcards illustrations were winter scene landscapes, Santa Claus, robins, nativity, floral patterns fringed and others. At the end of the eighteen century,  in England were spread the first greeting cards folding called hold-to-light ".

Fu solo verso la metà del XIX secolo, con l'avvento della produzione industriale e tariffe postali più economiche che le cartoline di Natale divennero molto più popolari e furono prodotte in gran numero. Nel 1870 il costo di invio di una cartolina scese a mezzo penny. Ciò significò che sempre più persone erano in grado di poterle inviare. 
Nel XIX sec. i temi rappresentanti nelle cartoline erano vari: paesaggi invernali, Santa Claus, i pettirossi, scene di natività ma anche motivi floreali con bordi frangiati ed altre fantasie.  In Alla fine dell'800 Inghilterra si diffusero le prime cartoline d'auguri pieghevoli chiamate "hold to light" che recavano un disegno sull'esterno e un saluto all'interno.

Vintage Christmas postcard from Miss Jane collection
In 1850, the Christmas postcards were introduced in the United States, thanks to a printer from New York, RH Pease, who created greeting cards in black and white featured with various Christmas illustrations. However, it was thanks to Louis Prang, a German-born entrepreneur, owner of most of the printing works of the country that the tradition began, starting from 1875, to spread overseas. Prang was called the "Father of Christmas cards in the US". 


Intorno al 1850 l'usanza di inviare cartoline fu introdotta anche negli Stati Uniti da un tipografo di New York, R.H. Pease, che realizzò delle cartoline d'auguri in bianco e nero con raffigurati vari soggetti relativi al periodo natalizio. Fu però grazie a Louis Prang, un imprenditore di origine tedesca, proprietario della maggior parte delle stamperie del paese che la tradizione cominciò, a partire dal 1875, a diffondersi anche oltreoceano. Prang fu definito il "padre delle cartoline natalizie negli Stati Uniti".



"It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: 'The light shines in the darkness and the darkness has not overcome it.'"
Queen Elisabeth II - Christmas speech  2015

sabato 26 dicembre 2015

St. Stephen Day


Boxing Day is celebrated on December 26th at St. Stephen Day
Stephen was a deacon in the early church at Jerusalem who aroused the enmity of members of various synagogues by his teachings. Accused of blasphemy, he was stoned to death in AD 35 and became the first Christian martyr. As he was the apostles’ keeper of alms for the poor the giving of alms has always been associated with this day. 
At Boxing Day is the tradition of opening the alms boxes placed in churches over the Christmas season. The contents of these boxes were distributed amongst the poor. 
"The day after Christmas the servants and dependents obtain their share of the gifts in what is called a Christmas Box" (Holidays & Happy-Days, by Hamish Hendry, 1901)
Holidays & Happy-Days, by Hamish Hendry, 1901
souce: Project Gutemberg eBook 

Il 26 dicembre si celebra il Boxing Day, un'antica tradizione le cui origini non sono ben note. 
E' il giorno di Santo Stefano, il diacono che per i suoi insegnamenti fu accusato di blasfemia e condannato a morte. Egli è ricordato come il primo martire della chiesa cristiana e poiché era colui che raccoglieva le elemosine per distribuirle, questo giorno è stato associato alla carità per i poveri.
Nelle famiglie aristocratiche nel giorno che seguiva quello di Natale, era tradizione dare ai servi e ai dipendenti un dono dal Christmas box, la scatola di Natale.


In the past time, today was also a Wren Day, a day in which hunting foxes and squirrels was traditional as was shooting birds, particurarly the wren that was put on top of a decorated pole.
A crowds of mummers or strawboys celebrate the wren by dressing up in masks, straw suits and colourful motley clothing and music bands, parade through the towns and villages. These crowds are sometimes called wrenboys.
As the wren was a cave dweller, it acquired the reputation of being a go-beetween with the underworld and the forces of darkness.
In the Celtic mithology wren was a symbol of the past year but the tradition of hunting the Wren is rich and varied. Historically, a wren was captured and though to bring good luck for the new year. Another legend has it that the wren was the cleverest bird of all.

Oggi si celebra anche il Wren Day, per l'antica usanza di cacciare alla volpe, agli scoiattoli e allo sricciolo (in inglese wren), un 'povero' uccellino a cui venivano attribuite molteplici leggende. Una volta ucciso veniva messo su di un palo decorato e portato in giro nei villaggi per scambiare donazioni con le piume come segno di buon augurio.
Queste sfilate erano tenute da folle di mimi (mummers) o strawboys che portavano lo scricciolo con vestiti in maschera accompagnati da bande sonore. Essi venivano anche chiamati wrenboys.
Poichè  lo scricciolo era solito abitare nelle caverne si credeva che fosse una sorta di creatura tra il mondo sotterraneo e le forze dell'oscurtià.
Ma altre leggende e tradizioni sono legate a questo volatile. Nella mitologia celtica lo scricciolo era un simbolo dell'anno passato la cui uccisione era un modo di assicurare il ritorno della luce. La trazione della caccia al Wren è ricca e varia; veniva catturato anche per portare buona fortuna per il nuovo anno. Un'altra leggenda vuole che lo scricciolo fosse l'uccello più intelligente di tutti.



A description of Mummers was written by Thomas Hardy in The return of native (1878) ...

Una descrizione di Mummers è stata scritta da Thomas Hardy in Il ritorno del nativo (1878) ..

"For mummers and mumming Eustacia had the greatest contempt. The mummers themselves were not afflicted with any such feeling for their art, though at the same time they were not enthusiastic. A traditional pastime is to be distinguished from a mere revival in no more striking feature than in this, that while in the revival all is excitement and fervour, the survival is carried on with a stolidity and absence of stir which sets one wondering why a thing that is done so perfunctorily should be kept up at all. Like Balaam and other unwilling prophets, the agents seem moved by an inner compulsion to say and do their allotted parts whether they will or no. This unweeting manner of performance is the true ring by which, in this refurbishing age, a fossilized survival may be known from a spurious reproduction". 

giovedì 24 dicembre 2015

Merry Christmas!

Beatrix Potter
“Once upon a time there were four little Rabbits, 
and their names were--Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter. 
They lived with their Mother in a sand-bank, 
underneath the root of a very big fir-tree.......” 
Peter Rabbit, Beatrix Potter, 1902

Beatrix Potter
"C'era una volta quattro piccoli Conigli che si 
chiamavano Flopsy, Mopsy, Cotton Tail e Peter. 
Vivevano con la loro mamma in una 
tana di sabbia sotto le radici di un abete altissimo..."
La Storia di Peter Coniglio, Beatrix Potter, 1902


Auguri di un Natale Sereno e Magico 
come le favole e i racconti più belli!:)
Miss Jane

lunedì 21 dicembre 2015

Yule, the Winter Solstice


The December Solstice is on Dec 20, 21, 22 or 23. It is called the Winter Solstice in the Northern Hemisphere and the Summer Solstice in the Southern.
In the Northern the Solstice also called Yule is the festival of light that celebrates the return of sun. Yule happens when the dark half of the year relinquish to the light half. It is a solstice night, the longest night of the year with a celebration of the sun rebirth. As a festival of the Sun, the most important part of any Yule celebration is light candles, bonfires, and more.
From this day until Misdummer, the sun grows ever stronger. Many ancient cultures, from the Nordic Vikings to the Celtic Druids, Romans and Egypthians ritualized  this sacred time to promote spiritual activity.
Yule celebration comes from the Celtic legend of the battle between the young Oak King and the Holly King. The Oak King,  God of waxing year, representing the light of the new year, tries each year to usurp the old Holly King, God of the waning year who is the symbol of darkness.

Il Solstizio d'inverno cade nei giorni di dicembre 20, 21, 22 o 23. E' chiamato Solstizio d'Inverno nell'emisfero settentrionale e il Solstizio d'Estate in quello meridionale.
Nel Nord il Solstizio, chiamato anche Yule, è la festa della luce che celebra il ritorno del sole. La notte del solstizio è la notte più lunga dell'anno. Yule avviene quando la metà oscura dell'anno lentamente abbandona la penombra.  Come festa del Sole si celebra la luce con candele e falò.
Da questo mese in poi, fino al solstizio d'estate, il sole diventa sempre più forte. Per molte culture antiche, dai Vichinghi nordici al druidi celti, dai romani agli egiziani, questo era un periodo sacro in cui avvenivano riti e cerimonie.
Per i celti Yule deriva dalla leggenda della battaglia tra il giovane Re Quercia e il Re Agrifoglio. Il Re Quercia, Dio della luce crescente del nuovo anno che cerca di usurpare il vecchio Re Agrifoglio, Dio dell'anno passato che è il simbolo delle tenebre.

The Holly Fairy, Cicekly Mary Baker
Romans celebrated the festival of Saturnalia, a holiday in honor of the agricultural god, Saturn that was celebrated with involved sacrifices, gift-giving, special privileges for slaves and a lot of feasting.
As Yule symbol, evergreen have always been brought indoors at Yuletide symbolize everlasting life. The rituals survives in the  traditional Christmas tree. Other traditions are: kissing under the mistletoe, bell ringing, spinning wheels and making Yule logs. 

Romani celebravano i Saturnali, una festa in onore del dio agricolo, Saturno onorato con sacrifici, regali, privilegi speciali per gli schiavi, e festeggiamenti.
I rami sempreverde portati nelle case a Natale simboleggino la vita eterna. Da qui il rito che sopravvive nel tradizionale dell'albero di Natale. Altre tradizioni di Yule sono: baciarsi sotto il vischio, suonare le campane, ardere il ceppo di Natale.



At Christmas Eve, the head of the family burned in the fireplace of the house a large log of wood. The Yule Log was originally an entire tree, that was carefully chosen and brought into the house with great ceremony. The largest end of the log would be placed into the fire hearth while the rest of the tree stuck out into the room! It was used to keep the fire in the twelve days until the Epiphany.  At the remains of the log were attributed  magical properties (it was believed that favor the crop, livestock, the fertility of women and animals and health and protect against lightning) and were often re-used the following year. The Yule log is considered one of the oldest Christmas traditions.



L'antica tradizione del ceppo di Yule prevedeva che alla Vigilia di Nataleil capofamiglia con una particolare cerimonia di buon augurio bruciava nel camino di casa un grosso tronco di legno, che poi veniva lasciato ardere anche nelle successive dodici notti fino all'Epifania.
Una parte del ceppo ardeva nel camino, la restante parte serviva per alimentare il fuoco nei dodici giorni successivi fino all'epifania. I resti del ceppo venivano poi conservati, in quanto si attribuivano loro proprietà magiche (si credeva che favorissero il raccolto, l'allevamento, la fertilità delle donne e degli animali e la salute e che proteggesse dai fulmini) e spesso venivano riutilizzati per accendere il fuoco nell'anno successivo.
Quella del ceppo di Natale  è considerata una delle più antiche tradizioni natalizie.






giovedì 17 dicembre 2015

Charlotte Bronte's wedding


On June 29 1854 Charlotte Brontë married Arthur Bell Nicholls, her father’s curate. Their marriage was too short!. Charlotte She died, only 9 months after their marriage , with her unborn child, on 31 March 1855, aged 38.
BBC last week recreated the 1800s wedding of Charlotte whit a ceremony inside Haworth Parish Church.  The event was filmed by BBC Bristol as part of a series 'Living Like a Brontë' that will be shown in 2016 to mark the 200th anniversary of Charlotte’s birth.
It has been a costumed wedding party made up of professional actors and Brontë Parsonage Museum staff.

Il 29 giugno 1854 Charlotte Brontë sposò, dopo un lungo corteggiamento e un primo rifiuto, Arthur Bell Nicholls, l’assistente del padre revendo.
Il loro matrimonio fu molto breve. Charlotte morì dopo solo nove mesi incinta del loro primo figlio.
La BBC pochi giorni fa ha ricostruito la cerimonia nunziale con un filmato che sarà trasmesso nella prossima primavera in due puntate dal titolo 'Living Like a Brontë' (speriamo che Italia qualche rete televisiva ne acquisti i diritti e lo mostri anche noi!) nell'ambito di una serie di eventi ed attività per il 200 anniversario della sua nascita.
Un vero e proprio evento con una ricostruzione della cerimonia come ai tempi di Charlotte tenuto da attori professionisti e con la collaborazione dello staff del Brontë Parsonage Museum di Haworth.

The wedding ceremony filmed on 11 Decembre 2015 by BBC
Charlotte married Arthur Bell Nicholls after publication of her novel Jane Eyre and the death of all her sisters and brother.  She received a proposal of marriage from her father's curate, who had long been in love with her. She initially turned down his proposal and her father objected to the union at least partly because of Nicholls's poor financial status. But her friend Elizabeth Gaskell, encouraged Charlotte to consider the positive aspects of such a union. Charlotte meanwhile was increasingly attracted to Nicholls and by January 1854 she had accepted his proposal. They gained the approval of her father by April and married in June. 

The wedding ceremony filmed on 11 December 2015 by BBC

Charlotte sposò Arthur dopo la pubblicazione di Jane Eyre e dopo la morte di tutte le sorelle e del suo unico fratello. All'inizio rifiutò il corteggiamento, anche perché il padre, unico familiare ancora in vita si opponeva a tale unione considerando la posizione di Arthur troppo umile per la sua unica figlia. Alla fine, Charlotte, consigliata anche dalla sua amica Elisabeth Gaskell, accettò la proposta di matrimonio, con l'approvazione del padre (alla morte di Charlotte, Arthur rimase a prendersi cura di lui!)

Haworth Parish Church by Joseph Pighills (1902 1984)
Charlotte’s wedding dress was very simple: a delicate white muslin gown and a green silk and lace bonnet.
Unfortunately the gown doesn’t exist today. Her husband kept it many years but he requested to destroyed it after his death in 1906. Only the bonnet has survived. 

Il vestito di Charlotte era molto semplice: un delicato abito di mussola bianca e un cappellino seta e pizzo con foglie verdi.
Sfortunatamente oggi l’abito non esiste più. Il marito lo conservò per diversi anni ma diede disposizione di bruciarlo dopo la sua morte che avvenne nel 1906. Solo il cappellino esiste e si trova nel Parsonage Brontë Museum a Haworth.




Elizabeth Gaskell wrote in The Life of Charlotte Brontë that, "The news of the wedding had slipt abroad before the little party came out of church, and many old and humble friends were there, seeing her look 'like a snow-drop,' as they say. Her dress was white embroidered muslin, with a lace mantle, and white bonnet trimmed with green leaves, which perhaps might suggest the resemblance to the pale wintry flower."


Ecco ciò che scrisse a proposito Elisabeth Gaskell, amica di famiglia nella biografia 'La vita di Charlotte Brontë' .
“La notizia della cerimonia nuziale che si stava svolgendo era trapelata prima che il piccolo gruppo lasciasse la chiesa e molti vecchi amici aspettavano la sposa all'uscita e la videro comparire simile 'a un bucaneve' come dissero poi. Il suo vestito era di mussolina bianca ricamata, con una mantiglia di pizzo e un cappello a cuffia bianco guarnito con foglie verdi, che forse possono aver suggerito la similitudine col pallido fiore invernale”.


Charlotte Bronte's wedding bonnet and veil
Finalmente in italiano è uscita una nuova edizione del testo scritto dalla Gaskell nel 1857. Da molto tempo la versione italiana non era disponibile. Elisabeth era un'amica di famiglia e venne esortata dal padre di Charlotte a scrivere queste memorie. Il testo è un racconto intimo e personale della vita di donna scrittrice nell'epoca vittoriana. 

Castelvecchi edizione, novembre 2015

mercoledì 16 dicembre 2015

Jane ...


Jane Austen was born in a cold winter day on December 16, 1775 at Steventon, Hampshire, a small village in south-east of England. Daughter of the clergyman George Austen and Cassandra Leigh, Jane was the penultimate of eight children, six boys and two girls (James, George, Edward, Henry Thomas, Francis William Frank, Charles John, Jane and Cassandra Elizabeth).


Jane Austen nacque il 16 dicembre del 1775 a Steventon, nello Hampshire, un piccolo villaggio nel sud-est dell'Inghilterra. Figlia del pastore anglicano George Austen e di Cassandra Leigh,jane era penultima di otto figli, sei maschi e due femmine (James, George, Edward, Henry Thomas, Francis William Frank, Charles John, Jane e Cassandra Elizabeth).

Source: Molland web site
This year marks the bicentenary of the publication of Emma. The novel was first published in December 1815 and was written in the period between 21 January 1814 and 29 March 1815.
Before she began the novel, Austen wrote, "I am going to take a heroine whom no one but myself will much like".
Emma is an heroine that everyone likes!. She is' beautiful, rich and intelligent', although a little' snob!:)


Jane Austen stamps in the UK commemorate
200th anniversary of Pride and Prejudice


Quest'anno ricorre il bicentenario della pubblicazione di Emma avvenuta il 23 dicembre 1815.  
Il romanzo fu scritto nel periodo compreso tra il 21 Gennaio 1814 e il 29 Marzo 1815.
Jane Austen scrisse a proposito della suo personaggio "Sto per descrivere un'eroina che non potrà piacere a nessuno, fuorché a me stessa". Emma alla fine è un'eroina che piace a tutti, è 'bella, ricca ed intelligente', anche se un po' snob, ma nonostante pregi e difetti risulta simpatica ai lettori!  



Frontespizio della prima edizione

'Emma Woodhouse, bella, intelligente e ricca, con una casa confortevole e un buon carattere, sembrava riunire in sé alcune delle migliori benedizioni dell'esistenza, ed era al mondo da quasi ventun anni con pochissimo ad affliggerla o contrariarla.' 
(traduzione G. Ierolli tratta da jausten.it) 



Brock's edition of Emma, 1909
In occasione del bicentenario della pubblicazione di Emma, la Jane Austen Society of Italy (JASIT) desidera rendere omaggio a questo capolavoro e alla sua Autrice con un’edizione speciale, continuando la serie iniziata del 2013 con Orgoglio e pregiudizio e proseguita con Mansfield Park (2014).



Chiunque desideri regalarsi e/o regalare un ricordo speciale di questo Bicentenario può acquistare Emma Bicentenary Edition 1815-2015, a cura di JASIT, su ilmiolibro.it cliccando qui.
Buona lettura!:)



sabato 12 dicembre 2015

St. Lucia's Day



December 13th is the shortest day of the year. In the old 'Julian' Calendar it was a solstice day and a pagan festival of lights. In Sweden the day was turned into St. Lucia's Day. People arrange processions with a Lucia, her maids, starboys and a small Father Christmas.
Lucia was an Italian saint, born in about 284 A.D. in Sicily. Known for her generosity in feeding the poor and homeless, St. Lucia was executed at the age of 20 during the Romans’ persecution of Christians. During the 17th and 18th centuries, the Lucia legend came up to Sweden through Germany.
The first public Lucia celebration was held in Stockholm in 1927.  The Swedes’ affection for the Lucia festival is due partially to the timing; Lucia festivals provide a ray of light during the winter solstice, the darkest time of the year in Sweden.
St. Lucia's Day is celebrated by a girl dressing in a white dress with a red sash round her waist and a crown of candles on her head.




Il 13 dicembre è il giorno più corto dell'anno. Nel vecchio calendario giuliano, (calendario solare basato sul ciclo delle stagioni) questa data celebrava il solstizio d'inverno. Era una festa pagana che celebrava il ritorno della luce. 
Lucia era un giovane italiana, nata intorno al 284 dC, in Sicilia. Conosciuta per la sua generosità verso i poveri e i senza fissa dimora, Lucia fu giustiziata all'età di 20 durante la persecuzione dei cristiani da parte dei romani. Nel corso del XVII e XVIII secolo la leggenda di Lucia si è tramandata dalle popolazioni germaniche a quelle svedesi. 
In Svezia la prima celebrazione pubblica di Santa Lucia si tenne a Stoccolma nel 1927. In tutto il paese il giorno di Santa Lucia è una ricorrenza festiva: e' la celebrazione dell'inizio del ritorno della luce nel periodo più buio dell'anno.
Nelle cerimonie svedesi, Santa Lucia viene celebrata da una ragazza vestita in abito bianco con una fascia rossa intorno alla vita e una corona di candele in testa. Nelle processioni la Lucia è seguita dalle ancelle e da piccoli bambini con i cappucci lunghi.


Risultati immagini per christmas blog divider
John Donne was born in London in 1572. He is often considered the greatest loved poet in the English language. He was born into a Catholic family in 1572, during a strong anti-Catholic period in England. His father was a prosperous London merchant. His mother, Elizabeth Heywood, was the grand-niece of Catholic martyr Thomas More. 
He is considered the pre-eminent representative of the metaphysical poets. His works are noted for their strong, sensual style and include sonnets, love poems, religious poems, Latin translations, epigrams, elegies, songs, satires and sermons.
Donne was elected dean of the Saint Paul Cathedral and, as a preacher of many sermons he gained wide fame among his contemporaries. He died in London in 1631.
Among his poems the 'A Nocturnal upon St. Lucy's Day' celebrates light, love, life in the deep midnight on the day of Saint Lucia.

John Donne
John Donne nacque a Londra nel 1572; figlio di ricchi mercanti cattolici, si convertì in seguito all’anglicanesimo. Studiò ad Oxford e da giovane compose satire, sonetti ed elegie. Dopo la conversione scrisse opere filosofiche e poesie religiose. È il principale dei poeti cosiddetti metafisici, la cui poesia, per larga parte d’ispirazione religiosa, fiorì nella prima metà del 17° sec. e fu contraddistinta da alcuni caratteri salienti, quali ingegnosità, concettismo, similitudini che avvicinano cose o idee tra loro lontane, caratteri che la fanno rientrare nel quadro del secentismo.
Donne fu eletto decano della cattedrale di Saint Paul  e, come predicatore di molti sermoni si conquistò larga fama tra i contemporanei. Morì a Londra nel 1631.
Tra i suoi componimenti il 'Notturno nel giorno di Santa Lucia' celebra la luce, l'amore, la vita nella profonda mezzanotte del giorno di Santa Lucia.

A Nocturnal upon St. Lucy's Day

by John Donne (1611)

‘Tis the year’s midnight, and it is the day’s,
Lucy’s, who scarce seven hours herself unmasks ;
The sun is spent, and now his flasks
Send forth light squibs, no constant rays ;
The world’s whole sap is sunk ;
The general balm th’ hydroptic earth hath drunk,
Whither, as to the bed’s-feet, life is shrunk,
Dead and interr’d ; yet all these seem to laugh,
Compared with me, who am their epitaph.

E’ la mezzanotte dell’anno.
E’ la mezzanotte del giorno di Lucia,
per sette ore a stento si disvela.
Il sole è sfinito e dalle sue fiasche
non raggi costanti, ma deboli bagliori ora manda.
La linfa del mondo tutta fu assorbita.
Bevve la terra idropica l’universale balsamo.
Morta e interrata la vita si è ritratta,
là, ai piedi del letto, quasi. Eppure,
tutto ciò non par che un riso
rispetto a me che sono il suo epitaffio.

Study me then, you who shall lovers be
At the next world, that is, at the next spring ;
For I am every dead thing,
In whom Love wrought new alchemy.
For his art did express
A quintessence even from nothingness,
From dull privations, and lean emptiness ;
He ruin’d me, and I am re-begot
Of absence, darkness, death—things which are not.

E allora studiatemi, voi che sarete amanti
in un altro mondo, in un’altra primavera,
perchè io sono ogni cosa morta
che nuova alchimia d’amore ha trasmutato.
Perchè anche dal nulla la sua arte
ha distillato una quintessenza,
da opaca privazione, da povera vuotezza.
Annichilito, ora rinasco
dall’assenza, dal buio, dalla morte,
cose che non sono.

All others, from all things, draw all that’s good,
Life, soul, form, spirit, whence they being have ;
I, by Love’s limbec, am the grave
Of all, that’s nothing. Oft a flood
Have we two wept, and so
Drown’d the whole world, us two ; oft did we grow,
To be two chaoses, when we did show
Care to aught else ; and often absences
Withdrew our souls, and made us carcasses.

Da ogni cosa, ogni altro prende ciò che è bene,
vita, anima, forma, spirito, ne trae esistenza.
Dall’alambicco dell’amore così fatto,
sono la tomba io, di tutto quel che è nulla. Spesso
fu un diluvio il nostro pianto,
ne sommergemmo il mondo. Noi due. E spesso
siamo mutati sino a essere due caos
quando parve che d’altro ci curassimo. E spesso
l’assenza ci privò dell’anima. Fece di noi carcasse.

But I am by her death—which word wrongs her—
Of the first nothing the elixir grown ;
Were I a man, that I were one
I needs must know ; I should prefer,
If I were any beast,
Some ends, some means ; yea plants, yea stones detest,
And love ; all, all some properties invest.
If I an ordinary nothing were,
As shadow, a light, and body must be here.

Ma per la sua morte -parola che le fa torto-
del primigenio nulla un elisir son fatto.
Se fossi un uomo, che sono uno
dovrei di necessità saperlo. Seguirei,
se fossi un animale, un fine, un mezzo.
Le stesse piante, le stesse pietre
odiano, amano; e tutto, tutto possiede una proprietà.
Se fossi un qualunque nulla,
come lo è un’ombra, vi dovrebbe pur essere
una luce, un corpo.

But I am none ; nor will my sun renew.
You lovers, for whose sake the lesser sun
At this time to the Goat is run
To fetch new lust, and give it you,
Enjoy your summer all,
Since she enjoys her long night’s festival.
Let me prepare towards her, and let me call
This hour her vigil, and her eve, since this
Both the year’s and the day’s deep midnight is.

Ma io sono il Nulla; il mio sole non si rinnoverà.
E voi amanti, voi per cui il sole minore
è trascorso ora in Capricorno
per prendere nuova passione, e a voi donarla,
godete intera la vostra estate perchè lei gode
la festa della sua lunga notte.
Io a lei mi disporrò e chiamerò quest’ora
la sua vigilia, la sua veglia,
in questa profonda mezzanotte
del giorno e dell’anno.


Il testo in italiano è a cura di Cristina Campo, pseudonimo di Vittoria Guerrini scrittrice, poetessa e traduttrice italiana. (1923-1977)