domenica 24 gennaio 2016

'Good old Robert Burns times'!


January 25th marks the annual celebration of Scotland's national poet Robert Burns. He was born in 1759 in Alloway in the west of Scotland and he is considered the Scotland's greatest poet and songwriter a  national hero and a cultural icon in Scotland Burns was also a pioneer of the Romantic movement, influencing major poets like Wordsworth, Coleridge and Shelley.  
A few years after his death a group of his friends to honour his memory, started a tribute with a supper  now celebrated annually on the date of his birth, 25th January.
Here is a beautiful Burns poem written  during a low period in his life, when things were not going so well. Burns compares the fate of a daisy uprooted by the  plough to a maid deflowered. 

Il 25 gennaio è la celebrazione annuale del poeta nazionale scozzese Robert Burns. Nato nel 1759 a Alloway nella parte occidentale della Scozia, Burns è considerato il più grande poeta della Scozia, il cantautore eroe nazionale ed icona culturale del paese. Burns fu pioniere del movimento romantico, influenzando grandi poeti come Wordsworth, Coleridge e Shelley.
Pochi anni dopo la sua morte un gruppo di suoi amici, per onorare la sua memoria, iniziò a celebrarlo con una cena che oggi si celebra ogni anno il giorno della sua nascita. 
In un periodo non troppo felice della sua vita Burns scrisse questa bellissima "Ode ad una margherita di montagna" in cui si rammarica del fiorellino costretto ad essere sradicato dall'aratro e paragona il destino a quello di una cameriera deflorata.
Daisy Flower Fairy by Cicely Mary Baker

To a Mountain Daisy
by Robert Burns

On Turning One Down with the Plow, in April, 1786

Wee, modest, crimson-tippèd flow'r,
Thou's met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow'r,
Thou bonie gem.

Piccolo modesto fiore ornato di rosso
Tu mi hai incontrato in un momento sfortunato
Perché devo schiacciare nella polvere 
Il tuo esile stelo
Ora risparmiarti non è in mio potere
O deliziosa gemma

Alas! it's no thy neibor sweet,
The bonie lark, companion meet,
Bending thee 'mang the dewy weet
      Wi' spreck'd breast,
When upward-springing, blythe, to greet
      The purpling east.

Cauld blew the bitter-biting north
Upon thy early, humble birth;
Yet cheerfully thou glinted forth
 Amid the storm,
Scarce rear'd above the parent-earth
Thy tender form.

Gelido soffiò il vento del nord, che punge amaro
Sulla tua prematura umile nascita,
Eppure lietamente tu spuntasti a luccicare
Nel temporale
A fatica sollevando dalla madre terra 
La tua forma delicata

The flaunting flowers our gardens yield
High shelt'ring woods an' wa's maun shield:
But thou, beneath the random bield
O' clod or stane,
Adorns the histie stibble-field
    Unseen, alane.

I fiori vistosi dei nostri giardini 
Sono difesi da alti legni e da muri,
Ma tu, sotto la casuale protezione
Di zolle o sassi, 
Adorni lo spoglio campo di stoppie,
Sola, non vista.

There, in thy scanty mantle clad,
Thy snawie-bosom sun-ward spread,
Thou lifts thy unassuming head
In humble guise;
But now the share uptears thy bed,
And low thou lies!

Là, vestita del tuo scarso mantello,
Il seno di neve ricoperto, rivolto al sole,
Tu solllevi il tuo capo senza pretese
In atteggiamento modesto,
Ma ora l'aratro strappa via il tuo letto
E tu in basso giaci

Such is the fate of artless maid,
Sweet flow'ret of the rural shade!
By love's simplicity betray'd
And guileless trust;
Till she, like thee, all soil'd, is laid
 Low i' the dust.

Questo è il destino di damigella ingenua,
Dolce fiore del rurale schermo!
Con la semplicità di amore tradito
E ingenua fiducia;
Fino a lei, come te, tutto è disposto 
In basso nella polvere.

Such is the fate of simple bard,
On life's rough ocean luckless starr'd!
Unskilful he to note the card
Of prudent lore,
Till billows rage and gales blow hard,
And whelm him o'er!

Questo è il destino di semplice bardo,
Sul ruvido oceano della vita sfortunata
Incapace di notare la traccia
Della tradizione prudente,
Fino  a che flutti di collera e tempeste che soffiano duro, 
Lo sommergono!

Such fate to suffering Worth is giv'n,
Who long with wants and woes has striv'n,
By human pride or cunning driv'n
To mis'ry's brink;
Till, wrench'd of ev'ry stay but Heav'n,
He ruin'd sink!

Tale destino di sofferenza,
Che da tempo con desideri e dolori si è cercato,
Con orgoglio umano e astuzia
Sull'orlo della miseria;
Fino a che,  contorto di ogni essere ma celestiale,
Egli rovinato affonda!

Ev'n thou who mourn'st the Daisy's fate,
That fate is thine—no distant date;
Stern Ruin's ploughshare drives elate,
Full on thy bloom,
Till crush'd beneath the furrow's weight
Shall be thy doom.

 E anche tu, che piangi la sorte di questa Margherita
      Questo destino è il tuo, in una data non lontana,
     Nel pieno della tua fioritura
     Sarai falciato dall’aratro che prepara il solco.
Questo sarà il tuo destino.




I've enjoyed this video on Robert Burns life.


In 1788 Burns wrote "Auld Lang Syne" one of his best known poem. He remarks "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man".
In many countries the song is traditionally used to bid farewell to the old year at the stroke of midnight.

Nel 1788 Burns scrisse quella che probabilmente sarà una della sue ballate più famose "Auld Lang Syne" conosciuta in italiano come "Il valzer delle candele" accompagnandola da questa nota: "La seguente canzone, una vecchia canzone dei tempi antichi, e che non è mai stata data alla stampa, e neppure manoscritta fino a quando l'ho presa da un anziano uomo".
In molti paesi la canzone è tradizionalmente cantata per dire addio al vecchio anno allo scoccare della mezzanotte.

Auld Lang Syne 
Good old times (English version)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and good old times?

For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne. 

For old times since, my dear,
for good old times,
we'll drink a cup of kindness yet,
for good old times.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely you’ll have your pint cup!
and surely I’ll have mine!
And we'll drink a cup o’ kindness yet,
for good old times.

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowan fine;
But we've wander'd mony a weary fitt,
Sin' auld lang syne.

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since good old times.

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since good old times.

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for good old times.





2 commenti:

  1. Grazie per questo bellissimo post, mia carissima Valeria, è sempre così avvincente ed interessante la lettura di ciò che scrivi !
    Ti abbraccio di vero cuore augurandoti una splendida serata
    Dany

    RispondiElimina
  2. ciao valeria
    che bello scoprire sempre nuove chicche sulla letteratura inglese. io (sarò ignorante) non conoscevo questo poeta e questo tuo post per me è stato un arricchimento:-)
    ti auguro un buon w.e.
    daniela
    https://infusodiriso.wordpress.com/

    RispondiElimina

Thank you for visiting my blog and for your comments! :)
Grazie per aver visitato il mio blog e per i vostri commenti! :)