Snow-flakes
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Dal seno dell’Aria,
Scossi dalle pieghe di nuvole delle sue vesti,
Sui boschi scuri e nudi,
Sui campi abbandonati,
Silente, lenta lieve
Scende la neve.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
Mentre a un tratto vaghe fantasie
Si fissano in divina espressione,
E mentre il cuore gravato
E mentre il cuore turbato rivela
A quel candore rende confessione,
Il cielo turbato rivela
Il dolore che prova.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
E’ la poesia dell’Aria, lentamente,
In silenziose sillabe scandita.
Ed è segreto di disperazione,
Nel nuvoloso seno accomulata
A lungo, e adesso mormorata,
Svelata al bosco e al campo.
Henry Wadsworth Longfellow
1807–1882
dolce poesia un buon auspicio per un buon inizio anno!!auguroni
RispondiEliminaE' sempre talmente bello e gradevole venire a farti visita mia cara !
RispondiEliminaTi auguro un meraviglioso Anno Nuovo, Miss Jane, colmo di serenità e di sogni da realizzare
con il cuore
Dany